L'accent tonique en anglais, ne cassez pas le rythme !
Avez-vous déjà remarqué qu’on change la manière dont on parle en fonction du mot ou de la partie de mot qu’on veut souligner dans la phrase ? Cela s’appelle ‘l’accent tonique’. Permettez-moi de l’expliquer un peu plus en détail …
En fait, l’accent tonique est très typique dans la langue anglaise. Quand on souhaite mettre l’accent sur un mot spécifique car il est important et placé la partie clé de la phrase, on a tendance à changer la hauteur de sa voix pour faire prendre conscience aux autres que ce mot est important pour bien comprendre le message.
Un exemple en anglais serait ‘I did it’ vs ‘I did it’. La première est une déclaration générale, tandis que l’autre met davantage en valeur la personne qui a fait l’action. En français il est c’est similaire. Cependant, il y a quand-même des différences. En effet, en français on ajoute un mot supplémentaire pour montrer la distinction (Par exemple, ‘Je l’ai fait’ vs ‘Moi, je l’ai fait’) et donc la phrase originale n’a pas été modifiée.
C’est la même chose utilisant les autres pronoms. Her (elle), par exemple, dans la phrase ‘I don’t know her’ montre plus accentuation que c’est elle que je ne connais pas qu’en disant simplement ‘I don’t know her’. Peut-être la personne qui parle connait bien quelqu’un d’autre, mais pas elle. Si vous souhaitez parler anglais plus comme un natif, avoir des connaissances de l’accent tonique est un must.
Prenez par exemple la phrase : ‘I love watching films’. Il y a plusieurs manières différentes de mettre l’accent. ‘I love watching films’, avec l’accent sur le pronom ‘I’, suggère que la personne qui parle adore regarder des films plus que quelqu’un d’autre. ‘I love watching films’ souligne à quel point la personne qui parle aime regarder des films. ‘I love watching films’ suggère que la personne qui parle adore les regarder mais peut-être n’aime pas trop écouter ou lire (ou quelque chose d’autre lié aux films). Mais d’un autre côté, ‘I love watching films’ suggère que, tandis que la personne qui parle pourrait aimer regarder des films, il ne pourrait pas aimer regarder d’autres choses, comme des émissions de télévision, par exemple. Cette subtile différence est peut-être petite mais elle a un grand poids dans la langue. Elle a le pouvoir de modifier complètement le sens de la phrase.
Un autre exemple qui est typique dans la langue parlée en anglais est l’accent sur le verbe to be (être en français), et comment le sens change en fonction de l’utilisation.
‘Where’s Jane? Maybe she is stuck in traffic’ signifie la personne qui parle fait une suggestion qu’elle est en retard à cause d’être bloquée dans les embouteillages. Cependant mettre l’accent sur ‘is’, dans ce cas ‘maybe she is stuck in traffic’, implique la personne est peut-être d’accordance avec ce qu’une autre personne a dit. Ou plutôt, l’idée qu’elle est bloquée dans les embouteillages était déjà considérée, mais maintenant la personne croit qu’elle est vraie, ou au moins l’option la plus vraisemblable.
Pour conclure, tandis que l’accent tonique n’est pas forcément obligatoire à mémoriser pour comprendre l’anglais, il est très utile à connaître quand-même si vous désirez sembler plus naturel quand vous parlez ou même simplement pour mieux comprendre les autres lorsqu’ils vous parlent. D’ailleurs, l’accent tonique est important aussi dans d’autres langues comme par exemple en espagnol ou en italien.